Traductions

1. Trad. de : A. Èrtel', La famille Gardenine (extraits), in B. et R. Kayser, L'amour des jardins célébré par les écrivains, Paris, 1986 (trad. du russe).

2. Trad. de : V. Korolenko, Histoire de mon contemporain (extraits), in B. Kayser, L'amour des maisons, Paris, 1987 (trad. du russe).

3. Trad. de : T.M. Nikolaeva, « Le “sémantisme implicite” des particules », in Les particules énonciatives en russe contemporain, Paris, 1987, p. 39-50 (trad. du russe).

4. Trad. de : E.V. Padu©eva, « La particule že : Sémantique, syntaxe et prosodie », in Les particules énonciatives en russe contemporain, 3, Paris, Institut d'études slaves, 1988, p. 11-43 (trad. du russe).

5. Trad. de : B.M. Gasparov, « La linguistique de la conscience nationale [Le rôle des discussions des années 1860-1870 sur la nature de la grammaire russe dans l'histoire de la pensée philosophique et philologique] », Histoire, Épistémologie, Langage, Paris, XVII/2, 1995, p. 125-145 (trad. du russe).

6. Trad. de : Z. Hajnády, « Pays-passeur ou pays passerelle? La littérature russe classique vue par la critique hongroise », Slavica occitania, Toulouse, 5, 1997, p. 155-175 (trad. du russe).

7. Trad. de : F. Papp, « Mixail Vasil’evič Lomonosov (1711-1765), la langue hongroise et les Hongrois », Slavica occitania, Toulouse, 6, 1998, p. 271-281 (trad. du russe).

8. Trad. de : A. & L. Duličenko, « Remarques à propos de l’“accent finno-ougrien” en russe », Slavica occitania, Toulouse, 6, 1998, p. 245-255 (trad. du russe).

9. Trad. de : Zh. Dong, « À propos de la présentation des phrases à subordination complexe russes aux apprenants », Slavica occitania, Toulouse, 6, 1998, p. 213-223 (trad. du russe).

10. Trad. de : A. Grannes, « Les individus de nationalité caucasienne : à propos de stéréotypes négatifs russes », Slavica occitania, Toulouse, 8, 1999, p. 173-196 (trad. de l’anglais).

11. Trad. de : N. Zilberg, « L’intelligentsia russo-juive en Israël : à la recherche de nouveaux modèles d’intégration », Slavica occitania, Toulouse, 8, 1999, p. 335-363 (trad. du russe).

12. Trad. avec Sylvie Martin de : O. Weinstein, « Matthew Arnold et Léon Tolstoï », Slavica occitania, Toulouse, 10, 2000, p. 383-400 (trad. du russe).

13. Trad. de : R. Lauer, « Les échanges littéraires germano-russes à l’époque du réalisme », Slavica occitania, Toulouse, 11, 2000, p. 313-331 (trad. de l’allemand).

14. Trad. de : V.G. Korolenko, extraits de L’évadé de Sakhaline, Le Circassien, Histoire de mon contemporain, in J.-C. Pollet (éd.), Patrimoine littéraire européen. 12. Mondialisation de l’Europe. 1885-1922, Bruxelles, 2000, p. 960-961, 963-964, 967-968. (trad. du russe)

15. Trad. de : V.M. Alpatov, « Un projet peu connu de latinisation de l’alphabet russe », Slavica occitania. Alphabets slaves et interculturalité, Toulouse, 12, 2001, p. 13-28 (trad. du russe).

16. Trad. de : W. Lehfeldt, « L’écriture arabe chez les Slaves », Slavica occitania, Alphabets slaves et interculturalité, Toulouse, 12, 2001, p. 267-282 (trad. de l’allemand).

17. Trad. de : J. Schaeken, « L’orthographe de la charte de Smolensk de 1229, version A », Slavica occitania. Alphabets slaves et interculturalité, Toulouse, 12, 2001, p. 327-342 (trad. de l’anglais).

18. Trad. avec Sylvie Martin de N. Noussinova « La Dame de pique chez les cinéastes russes en Russie et en exil », Slavica occitania, Toulouse, 13, 2001, p. 199-218 (trad. du russe).

19. Trad. de Z. Hajnády, « Dušan Makovický passeur de la culture hongroise à Iasnaïa Poliana », Slavica occitania, Toulouse, 14, 2002, p. 157-171 (trad. du russe).

20. Trad. de : V. Bazylev, « La tradition européenne des parodies grammaticales dans la Russie des XVIIIe-XIXe siècles », Slavica occitania, Toulouse, 17, 2003, p. 249-263 (trad. du russe).

21. Trad. avec Irina Kantarbaeva de : A.S. Duličenko, « Une page d’histoire de la germanisation des Slaves : les Slovinces de Poméranie », Slavica occitania, Toulouse, 20, 2005, p. 185-192 (trad. du russe).

22. Trad. de : L. Bělka, « Histoire et renouveau du bouddhisme en Sibérie : l’exemple du datsan d’Aga », Slavica occitania, Toulouse, 21, 2005, 339-352 (trad. du tchèque).

23. Trad. de : V. Rosov, « La mission bouddhiste de Nikolaj Roerich au Tibet », Slavica occitania, Toulouse, 21, 2005, p. 243-263 (trad. du russe).

24. Trad. de Werner Lehfeldt, « Rythme et musique dans la prose de Čexov : au-delà des interprétations de la slavistique russe et étrangère », Slavica occitania, Toulouse, 23, 2006, p. 123-130 (trad. du russe).

25. Trad. de N.D. Kotchetkova, « Les femmes et la franc-maçonnerie russe du XVIIIe et du début du XIXe siècle », Slavica occitania, Toulouse, 24, 2007, p. 179-196 (trad. du russe).

26. Trad. de Mikhaïl Lepëkhine, « Iakov Ivanovitch de Saint-Glin (1776-1864) franc-maçon pour le service du tsar », Slavica occitania, Toulouse, 24, 2007, p. 273-306 (trad. du russe).

27. Trad. commentée de Viktor Jirmounski, « Les problèmes formels dans la science littéraire russe », Slavica occitania, 25, 2007, p. 225-284 (trad. de l’allemand)

28. Trad. avec Bénédicte Vauthier de Pavel Medvedev, La méthode formelle en littérature, Toulouse, PUM, 2008 (trad. du russe).

29. « Un regard russe sur la Réforme et sur Pierre Bayle : le Pierre Bayle (1872) d’Alexandre Nikolaïevitch Vesselovski (accompagné d’une traduction inédite et annotée du texte) », Slavica occitania, 29, 2009, p. 451-494. (trad. du russe)

30. Trad. commentée de Viktor Jirmounski, « Les courants actuels dans la réflexion sur l’histoire de la littérature en Allemagne », Le texte et l’idée, Nancy, 2009, 24, p. 33-68. (trad. du russe)

31. Trad. de V.M. Alpatov, « La genèse des études japonaises en Russie », Slavica occitania, 33, 2011, p. 45-68. (trad. du russe)

32. Trad. de Irina Babitch, E.V. Kratov et N.V. Kratova, « Notes ethnographiques sur le pèlerinage orthodoxe dans le Caucase du Nord aujourd’hui », in Slavica occitania, Pèlerinages en Eurasie et au-delà, Toulouse, 36, 2013, p. 219-232 (trad. du russe).

33. Trad. de : U.V. Učirov, « La participation des régiments kalmouks à la guerre de 1812 à 1814 », in Slavica occitania, 39, 2014, p. 127-169 (trad. du russe)

34. A paraître : Trad. de : M. Gorki, extraits de “Mes universités” et récits autobiographiques de la période de Kazan' et Nižnij-Novgorod, in Patrimoine littéraire européen, 13, Bruxelles (trad. du russe).